新闻动态
热门推荐
联系我们
18692669277
株洲利来国国际APP,利来囯际老牌,利来囯际网址机械科技股份有限公司
联系人:刘小姐
座机号码:0731-22888117
手机号码:18692669277
联系地址:湖南省株洲市天元区中小促进园|利来老牌娱乐官网既然做梦那就要做大一点
藤野的配音也让人觉得非常贴切,她懒散而又带着些许狡黠的语调,尤其是她小学时读自己的漫画作
藤野的配音也让人觉得非常贴切,她懒散而又带着些许狡黠的语调★★★,尤其是她小学时读自己的漫画作品★★★,被人要求签名时的懒散感觉★★,简直完美契合角色。我觉得这两个角色的声优选择得特别好★★,在观影时,这些声音与漫画中的角色形象完美契合★★★。
除此之外我们就开始想如何做首刷赠品。一开始是茶树菇提出说希望做透卡,然后我们就开始想具体应该如何设计★★,期间想了很多种方案★★★。我们开始做这本书的时候是一个春天★★★,北京的春天干燥且风很大,虽然体感不是很舒服★,但是风刮过后的天空是湛蓝的★★★。出版社的楼下是一整条林荫道★,在春天会呈现出一种生机勃勃的绿色。在工作时抬头看到会有一些小小的幸福的感觉,正好又可以结合打动我们的分镜,于是就有了这样的创意,把透卡设计成可以透过原稿窗户处看到外面风景的模样。透卡无论是设计还是打样的过程都非常顺利★,基本上打出来的第一个样品放在窗边看就非常好看。
吴曦★★★:对,当时到场了告知可能无法看完全部★★★,瞬间都懵了。后来到正式上映的时候才真正的看完整部电影★★★。今天活动前和笑笑老师聊到我们都有一个共同的观影体验,大家都知道《蓦然回首》的电影是很安静的★,但同期上映的还有一部热门大片《毒液》,我们坐在电影院看《蓦然回首》的时候,就会时不时听到毒液的吼叫声★。
可以说我的翻译生涯比我当漫画家的生涯要成功得多。但我仍然没有放弃当漫画家的梦想,我给自己设定的时限是40岁,也许到了那个时候,我就会开始画漫画了。至于翻译技巧方面,可能因为在汉化组做久了★★★,所以对我来说,翻译漫画可能更加顺手,甚至可能比翻译小说还要轻松。
茶树菇★:因为需要提前到后台准备调试麦克风★★,我还记得我们两个人在离开座位时都是一步三回头谁也不想走,最后是在荧幕侧区看完的电影结尾,我在黑暗里擦掉眼泪上的台。
现在我觉得《蓦然回首》无疑是我翻译生涯中的代表作★,我买了大约50本左右,已经全部送了出去。只要有人还没看过,我就可以随时掏出一本送给他。而且这本书的价格也非常实惠,性价比极高。与人第一次见面时,我可以直接将《蓦然回首》作为见面礼送给对方★,这已经成为我的一种小小特权,也是我未来会继续坚持做的事情★。
笑笑★:我想先问问大家★★,有没有是通过我们简中版《蓦然回首》才第一次接触到这个故事的?那么大部分小伙伴应该都是通过日文原版或者是汉化组看到的对吧?其实我也和大家也一样。
观影结束后,我并没有觉得这是一部难以改编的漫画电影★,反而觉得导演找到了自己独特的表达方式,同时又没有与原作相去甚远。后来,当这部电影在国内上映时,我们在北京观看了首映★★,并看到了后面的导演采访以及配音演员的采访。配音演员们的表现也给我留下了深刻的印象,特别是京本的配音,充满了浓重的方言特色★★★,那种山形口音★,属于日本东北地区的一种方言。在发音时★★★,很容易将清音发成浊音,京本的配音中充满了鼻音,完全是一个乡下小女孩的方言形式。她的方言比藤野的更重,让人感受到她是一个长期蹲在家里的乡下女孩,与社会有些脱节。
在纯粹地欣赏漫画过后,我就着手准备引进事宜了★★。一般来说在出版社内部通过选题之后,我们就会与版权方就购买进行沟通。但正如我刚才说的★,藤本树已经是一个非常知名的漫画家了,想要争取这部漫画版权的肯定不止我一个编辑★,所以竞争是非常激烈的利来老牌娱乐官网。
说到这里,我先聊一下我是怎么开始做翻译的,怎么入行的吧★。跟在场很多朋友一样,我在初中高中也是一个很喜欢在本子上面写写画画★★★,梦想当漫画家的一个人。
吴曦★★★:在从事翻译和编辑出版这类工作之后,我们往往会对作品产生更加深厚的感情★。对我而言★,这种变化尤为明显。我曾翻译过许多书籍,包括一些知名度不高的作品和漫画。那些书有的不太适合送人,比如是一套中的某一本,难以单独赠送★。但自从我参与了《蓦然回首》的翻译工作之后★★★,情况就完全不同了★★。我会时不时地购买这本书★,作为礼物送给别人★★★。甚至在这本书还未正式出版之前,我就已经预感到了它的潜力。
笑笑★★:对,刚刚我们聊天的时候觉得非常不可思议★,竟然会有同样的体验★。我们部门当时是团建去看《蓦然回首》,选的时间段隔壁也在放《毒液》。
茶树菇:因为我们简中版距离出版已经过去两年了,也经历过很多事情了,然后也想问问两位老师对于这部漫画的感情有没有发生一些变化?
藤本树在推出《蓦然回首》之前就已经是一名知名漫画家了,他的作品充满了独特的个性★,吸引了全世界范围内大量的粉丝★★★,我当然也是其中之一。看漫画是我的兴趣爱好,但同时作为一名图书编辑,我在看的过程中也会时刻思考这本书在国内出版的可能性★★★。当我第一次看完《蓦然回首》的时候,一方面深受感动大哭一场★,一方面又觉得非常开心和激动★★,因为我意识到我们要努力引进出版藤本树的这部作品。
茶树菇★★:《蓦然回首》对于我们来说都是一个非常难得很珍贵的作品★,不管是我们能够出版简中版★★★,还是说我们可以接触到这样一部伟大的作品,我个人心里觉得它是非常伟大的。因为它不光是其实诠释了对友情的珍惜,对创作的憧憬和热情★,我觉得都是非常难得的,而能把这些种种非常珍贵的感情融合到这一部漫画里边,然后由漫画家传递给他的读者们,我觉得这是一个非常了不起的作品★★★。
赠品的选择和设计也是我印象深刻的部分。原作中四格漫画特别感人又回味无穷,所以我们第一个决定要做的赠品就是四格漫画书签。在原版中四格上是手写的日文而不是既定的字体,我们在制作过程中就想完全还原这个部分★★★。我和另一位漫画编辑决定分工合作,一个人写藤野★,另一个写京本,就这样完成了四格中的手写部分。
吴曦:后来我又在流媒体上重刷了这部电影★★,就在今天活动前也重温了一遍★★,在反复观看的过程中又发现了许多之前未曾注意到的细节和彩蛋★。比如贴在墙上的《蝴蝶效应》海报,还有埋在很多处的鲨鱼梗。漫画里黑板报上的很多小字其实有很多处都是模糊或者不全的,虽然大家在看的时候可能会很快略过,但我也尽力去拼凑还原了上面的内容,在看电影的时候还特意暂停去比对。
大学快毕业时,我在网上看到招募小说译者的信息★,而那本小说正是我曾经写过审读报告的书★。于是我直接把审读报告邮件发给了招募翻译的负责人,并成功获得了我的第一本小说翻译工作。在那之后,有了几本书的署名后,工作就开始主动找上我了。
笑笑★:接下来,我想谈谈我的编辑生涯。在这本书之前,我也出版并担任了许多作品的责编★★,包括不少漫画作品。但说实话,漫画编辑这个职业真的很苦,受的苦远远多于甜头。书中的一句台词“所以为什么要画呢★?漫画看看就好”让我深有感触。如果这只是我的兴趣爱好,那该多轻松啊。但经过多年的磨砺★★★,这句话已经不会给我带来伤害了★★。相反,它让我回想起了往事,感受到了力不从心之后的坚持★★★。就像书中的藤野一样★★★,即使力不从心,她也会拿起画笔,继续在工作间里画到天亮。同样★★★,我也会拿起三审三校单,继续审阅稿子★★★,加班加点,引进更多优秀的漫画作品。
吴曦:自从《蓦然回首》会制作动画电影的消息公布以来,我就对它充满了期待。因为我本身就非常喜欢这部作品,再加上还负责了它的翻译★★★,自然是要去看首映的★。但我一开始其实没有想到能在国内影院看到《蓦然回首》上映,所以原本是打算飞去日本看的。后来看到了上海电影节宣布将上映《蓦然回首》的消息,就非常开心地去抢票,但结果是完全没有抢到。后来就在我准备飞去日本的时候收到了茶树菇发给我的消息,说有机会能够去看《蓦然回首》的国内首映,但代价是……要作为映后谈嘉宾上台发言。想必大家也看出来了,这对于社恐的我来说是个巨大的挑战,但我又真的非常想看,于是挣扎了一会儿我还是答应了。
从黑白线条的漫画到上映的动画电影,以四格漫画为契机成为朋友的藤野和京本,打动了许许多多读者与观众。2024年12月21日★★,我们在上海上生新所 茑屋书店举办了一场《蓦然回首》的分享会,我们的编辑笑笑和翻译吴曦分享了漫画的引进与翻译过程★、动画的观后感,最重要的是★★★,对《蓦然回首》的种种感情★★★。
茶树菇★:除此之外★★,我们还申请了一张明信片作为活动赠品★。正面选择的是藤野和京本的合照,据我所知这个图并没有在其他语言版本的单行本赠品中出现过,但我非常喜欢这个画面,能够感受到那种暖洋洋的幸福,尤其是在读完全本后翻过头来再看到这一幕,真的会让人感到酸涩。我还记得第一次读到《蓦然回首》是在一个工作日的早上,看到这张跨页的时候坐在出租车上大哭,也希望大家会喜欢我们《蓦然回首》的整体设计★★★。
笑笑:我没有在上海电影节观看这部电影★★,而是夏天飞往日本看的★★。当时厅里人很少,只有个位数。观影过程中,安静的厅里不时传来吸鼻涕的声音★。
说回《蓦然回首》,翻译过程也是相对顺利的★★,期间没有遇到什么特别的问题★★。然而在交稿后收到了集英社的编辑要求将★★“藤野”的读音更正为“ayumu”而非★★“ayumi★★★”★。但其实这对我们中文读者来说是看不出来的,但我还是查阅了英文版,发现英文版确实将其翻译为★“ayumu★★”,确实很严谨。
除了编辑★,漫画引进离不开的功臣就是翻译,吴曦老师是非常优秀的日漫翻译★,而且众所周知老师的另外一重身份也是资深漫画爱好者。可以问一下老师最初读到《蓦然回首》时的感想和在接下这份工作时候的心情吗★★★?
当时我先看了汉化组的版本★,然后又去看了日文原版。两遍看下来,让我心里触动更大的反而是第二遍。因为当你从故事的结尾回望整个故事,你就会在其中感受到更多细节,从而更受触动★。
除了向版权方提供报价单以外★★,还提交了我们整个漫画团队的介绍。虽然我们当时只有两位编辑和负责营销的小伙伴,但我们提交了一份非常详细的营销计划,并且附上了我们读完这部作品的直观感受★★★。因为《蓦然回首》可能是老师第一本引进中国的作品★★,所以我们也希望版权方能够感受到我们的慎重和用心。可能是我们的心意传达到了集英社,之后没过多久★★★,就收到了版权方决定交给我们的答复。
吴曦:常年伏案工作的人可能对这本漫画感触特别深。作为翻译,我也是一个人孤独地坐在桌子前★,连续十年都这么做下来★★★。翻译的过程和漫画家创作的过程一样,都是自我面对的过程★。只有真正去做一遍,才能体会其中的感受。
如果大家现在手上有出版的简体中文书籍,可以和网络上的漫画资源比较一下。我们可能付出了很多心血在一些很细节的地方,大家也可以去发现并翻一翻看。
茶树菇★★:今年《蓦然回首》动画电影上映,也想听听看两位老师的电影观后感呀。
但我观影后的感受还算平静。这平静源于我已多次以翻译和编辑的身份阅读这本书★,以至于每次角色对话时,我几乎能脱口而出他们的台词。于是在观影时★★★,我更关注于角色如何未能在对话中巧妙接茬。并且我非常喜欢这部电影的配乐,它完美贴合了故事情节★★★。我也注意到了电影的原声碟已经发行★,配乐确实非常出色★。在电影宣布拍摄之初★★,我还在猜想它会采用何种配乐,当时许多网友也进行了各种猜测。我以为它会采用经典电影交响乐的集合,但没想到其中许多钢琴片段都极为动人利来老牌娱乐官网★★★。电影中有许多无台词的场景,完全依靠画面和音乐来传达情感,而音乐又不是那种传统的煽情类型,这给我留下了极为深刻的印象,我认为这是一部非常纯净的电影。
吴曦:藤本树起初是在“少年Jump+★★”上崭露头角★★★,在《电锯人》阶段转战《少年Jump》本刊后★★,又出人意料地跳回“Jump+★★”发布了一部约百页的短篇。作为《电锯人》的忠实粉丝★★,我对于这部新作一经发布就获得超乎寻常的热烈反响也感到震惊和好奇,便询问了笑笑对这个作品的看法★★★。笑笑表示认可后,我就半开玩笑地提出我们是否有可能参与这本漫画简中版的制作,她当时说这是做梦★★,但我回应说既然做梦那就做大一点★,就做这本书。
不过,与汉化组不同的是,在为出版社或图书公司做翻译时★,他们的修图★、嵌字人员可能不太熟悉漫画的语言★★,因此我必须为他们标出阅读顺序,比如在实体书上用铅笔在每个框里面标出“1234★”,同时也在文本里面标上相同的数字,或者把框里面的第一个日文字符打下来★★,并把这个字列在文本中对应的位置。
这部电影真的非常精彩★★★,特别是到了后半部分,大家都能背出台词的段落时,感觉一开始可能还需要适应一下他们的声音,但到了后面,感觉与书中的描述几乎同步,同步率能达到95%。
今天★★★,我们用文字带你回到一个月前的现场,回到属于藤野和京本的那间小小的鼓满风的房间,拾起那张四格漫画。
后来收到了笑笑发来的好消息我真的非常惊喜,其实在拿到原版单行本之前,我一直忍着没有去读网络版,而当我终于翻开单行本时,尽管已经听说了这部漫画非常感人★★★,但首次阅读时我还是被击倒了。读完后我就将它珍惜的封存,静候版权方发来的图源,准备着手进行翻译工作。
甚至在我大学毕业时★,我投递的第一份简历就是申请成为漫画编辑,为什么会这样呢★?原因是在大学期间,我加入了汉化组★★★。虽然那时我发现自己在绘画方面可能已经无法再有更大的进步,但我选择汉化了一部大家都很熟悉的作品——《爆漫王》利来老牌娱乐官网★★★。我从差不多第四或第五话开始加入★,一直翻译到了它完结的阶段,这部作品连载了几年★,我几乎每周都在进行翻译工作。那段时间,虽然我的漫画水平没有提升★★,但我的翻译能力却突飞猛进。
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布★★,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问。
图书的制作流程会在正式签订合同后开始。吴曦老师和我们在很早以前就已经合作过,是认识多年的老朋友了,我知道他的翻译水平非常专业,并且又对藤本树老师的作品很了解,心里一开始就是认定要邀请吴老师进行翻译的。后来经过一番争取,也获得了版权方的认可。